close

/蝶舞

Onmyoji 

從西元2003年起開始與陰陽師系列小說結緣,自此以後便欲罷不能,接著除了閱讀對這系列作品之外,開始找尋作品來源,以及作者的介紹,之後發現日本陰陽師系列小說早在西元1988年出版,中文版在西元2003年在台灣上市,知道以後有相見恨晚的感受。

陰陽師日語的發音是「ONMYOJI」,這是一種專業,並且是一個有官階的職業,專門處理非人力所能控制的超自然現象,像是鬼神以及靈界的事物。作者夢枕貘以生動的文筆以這個職業的代表型人物安倍晴明以及當時的貴族源博雅為主角,呈現給讀者,以短篇的手法,搓揉現實與超現實,成就了這個歷久彌新的系列書「陰陽師」。

這系列作品很奇妙,似乎有種魔力,讓人看了以後覺得很新奇,對於劇情的毎個細節則不會留下太深刻的印象,讓人驚奇的是,再重新閱讀時,常常還是有那種會心一笑的感動,對故事情節的鋪陳,總能有與第一次閱讀時不同的另一翻體會,這也是這系列作品令人著迷的原因之一,像是日本春天櫻花季一般,隨著時光的流逝,年年燦爛開在枝頭的櫻花還是櫻花,而賞櫻的人卻有不同的心情了。這讓人想起陰陽師每個的故事開端,晴明與博雅處處禪機的對話,對於生命的定義,有種超然的解讀。

故事開始時,博雅與晴明總是悠閒的喝酒聊天,繞著大自然的現象討論生命的對話,通常佔了故事三分之ㄧ的篇幅,之後才會切入妖怪的主題。因此很多人在閱讀陰陽師以後,會感到劇情安排千篇一律,了無新意,但就個人的看法,這也是這系列作品的特殊風格,對於喜愛陰陽師的讀者,這種安排才是心裡所認識的陰陽師,若是少了這種劇情編排方式,或許晴明就不再是晴明,博雅也不再是博雅,陰陽師也就失去了魔力。若以陰陽師的說法,書的安排方式也是一種咒,是作者對讀者所下的一個咒。

當書大賣的時候,也就是編成漫畫以及拍成電影的時候。陰陽師也不例外,在日本除了書籍以外,還有一系列的陰陽師漫畫,在西元2000年前後,有幾個故事被拍成了電影。身為陰陽師迷,當然也觀賞了這兩套電影,但事後頗為失望,總覺電影的晴明少了些灑脫自在的氣質,而博雅則看不到智慧的光芒,這讓本人非常的失望,再也提不起興趣繼續觀賞續集了,商業電影的目的是賺錢,無可厚非,充滿了特殊效果的畫面,電影中有恐怖的妖精,以及搞笑的情節,還有出人意表的結局,只是這讓故事失去原先有的特殊味道,也就是走了調,讓人感到惋惜,心中完美的陰陽師要表達的自在無為精神被徹底破壞了。

還好,在作者譯者繼續努力的筆耕,這個系列書已經出了將近十幾本,在閱讀原著的加持之下,漸漸的忘掉電影給的衝擊,重新拾回對陰陽師的熱愛後決定,無論如何,只要是晴明與博雅還繼續在斬妖除魔,本人也會繼續的支持陰陽師。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wsunny530 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()